
張法連
2026年1月14日,據(jù)國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)最新消息,海南大學(xué)學(xué)術(shù)副校長(zhǎng)、著名法律翻譯與涉外法治專家張法連教授成功當(dāng)選為國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(International Federation of Translators)法律翻譯委員會(huì)委員。這一殊榮不僅彰顯了張法連教授在法律翻譯領(lǐng)域的國(guó)際學(xué)術(shù)影響力,也標(biāo)志著海南大學(xué)在涉外法治與法律翻譯學(xué)科建設(shè)上邁出了國(guó)際化的重要一步。張法連教授當(dāng)選該委員會(huì)委員,意味著他將直接參與國(guó)際法律翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的研討與制定,為中國(guó)法律翻譯界在國(guó)際舞臺(tái)上爭(zhēng)取更多的話語權(quán)。他表示,這不僅是一份榮譽(yù),更是一份沉甸甸的責(zé)任。未來,他將充分利用這一國(guó)際平臺(tái),積極介紹中國(guó)法治建設(shè)的成就和法治文化,推動(dòng)中國(guó)法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際接軌,同時(shí)也將致力于將國(guó)際先進(jìn)的法律翻譯理念和教學(xué)資源引入海南大學(xué),推動(dòng)海南大學(xué)外語學(xué)科與法學(xué)學(xué)科的交叉融合與協(xié)同創(chuàng)新,講好中國(guó)法治故事。
背景鏈接:國(guó)際譯聯(lián)
國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(International Federation of Translators,簡(jiǎn)稱 FIT),中文簡(jiǎn)稱“國(guó)際譯聯(lián)”,是全球最具權(quán)威性、規(guī)模最大的翻譯工作者聯(lián)合組織。該聯(lián)盟于1953年在聯(lián)合國(guó)教科文組織的幫助下成立于巴黎,目前擁有遍布全球近70個(gè)國(guó)家和地區(qū)的約140家會(huì)員組織,代表著超過8萬名翻譯工作者。國(guó)際譯聯(lián)享有聯(lián)合國(guó)教科文組織A級(jí)咨詢地位,其宗旨是促進(jìn)全球翻譯行業(yè)的交流與合作,維護(hù)翻譯工作者的權(quán)益,并推動(dòng)翻譯職業(yè)化發(fā)展。該組織下設(shè)多個(gè)專門委員會(huì)和區(qū)域中心,其中法律翻譯委員會(huì)致力于推動(dòng)全球法律翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,促進(jìn)不同法系間的語言與文化交流。能夠在國(guó)際譯聯(lián)的專門委員會(huì)中擔(dān)任委員,意味著在該領(lǐng)域具備了獲得國(guó)際公認(rèn)的學(xué)術(shù)地位和專業(yè)影響力。
·凡注明來源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:[email protected]